Mesa de Redacción #10: Okami for spanish speakers

El lanzamiento de Okami ha vuelto a dejar claro en que lugar se situa al videojugador español. ¿Qué opinan nuestros redactores al respecto?

Con el reciente lanzamiento de Okami en nuestro país vuelve a estar candente la situación a la que las editoras nos someten con la mayoría de sus juegos, trayéndolos en completo inglés e incluso localizándolos a francés y alemán, obviando el castellano. Nuestros redactores hablan esta semana de esta situación, de cómo ven las cosas y cómo les sientan como jugadores.

Juan Porteiro Rives 'juantxi'
Redactor Meristation Consolas
"Ver para creer"

Lo que CAPCOM ha hecho con Okami sólo tiene una palabra: impresentable. Al igual que ha ocurrido con otro buen juego estos días, Battlestations Midway, vemos cómo nos llegan en pleno año 2007 títulos sin ni siquiera  traducir al castellano. Y se pueden escudar en la razón que quieran para justificarlo, por que es imposible que encuentren una sola verdadera. Si es que incluso juegos de mucho menor calado y calidad llegan doblados a nuestro idioma! Sin embargo, la última joya de Clover Studio (God Hand es un título mediocre), con la importancia que tiene la historia, sus leyendas y todo lo relacionado con la simbología y folclore de la cultura japonesa, nos llega en perfecto inglés. No puedo dejar de nombrar a los fans que han intentado por todos los medios lograr la traducción final en el juego. Han hecho todo lo que han podido, pero da la sensación de que todas las veces que se han puesto en contacto con los editores, sus mensajes han acabado en un sitio que empieza por "Pape" y acaba en "lera".

Pero lo triste de verdad es que el juego sí ha sido traducido, aparte del inglés, a otros dos idiomas europeos más (francés y alemán). Toma jeroma pastillas de goma. Si hay algo que nos debería quedar claro, es que los españoles e italianos somos europeos de segunda para CAPCOM. Un título de esta calidad, de este nivel jugable, con la riqueza que presenta en cualquiera de los apartados, debería ser accesible al mayor número de usuarios posible. Perderse la aventura de Okami Amaterasu es un crimen, pero bastante más crimen es no publicar el juego en nuestro país sin un sola línea de texto en nuestro idioma, con la cantidad de PS2 que hay en suelo patrio. Quizás ahí sí SONY debería haber hecho algo más de presión a los editores para que se cumpliese lo justo. Pero nada ha hecho, por lo menos que se sepa. Una total burla con los usuarios españoles. Y van...

Christian Bascuñana Soto
Corresponsal en UK
"Doblados"

El tema de las traducciones y doblajes es algo que de por sí, sea por la veteranía o por las veces que hemos sido toreados, me sobrepasa. No hay que mirar muy atrás para ver la cantidad de veces que al maltratado mercado PAL-ESP nos han prometido un titulo doblado para, a final de cuentas, metérnosla "doblada", nótese la ironía en el juego de palabras. Hoy es Okami, ayer fue MGS2, o Zelda: Ocarina of Time, o vayamos a saber la cantidad de títulos que se han quedado a las puertas del edén por no tener ni siquiera sus textos traducidos.

Imagínense que van al cine, y tras ver los dos primeros minutos de la pelicula y con la cara a cuadros, descubren que el film no esta localizado en nuestro idioma. Dos opciones, primera, salir inmediatamente y montar la de Dios es Cristo o, segunda, vernos la película enterita sin rechistar -vamos, "doblada"- porque total, nos acabaremos enterando de que va. Aplicamos los mismos ingredientes en un diferente scenario y aquí tenemos a los mencionados Okami, MGS2 e incluso el fantástico Killer 7. Borreguismo puro y duro. Que sí, que se movilizan peticiones online para pedir traducciones, en muchos casos hasta amenazantes vaticinando un fiasco total caso de no cumplirse... luego no nos hacen ningún caso y nosotros, corriendo, a comprar el juego.

Da igual que no nos enteremos de la misa la mitad, la cuestión es que de una forma u otra, lo compraremos igual. Por cierto, ¿saben que puntuación les pondría yo a estos juegos verdad? Un cero. Así de esta forma más de una compañía se pondría las pilas y nos trataría a la altura de otros paises europeos que si gozan de este "privilegio" -que menos- que es el poder entender y, en consecuencia, disfrutar de los juegos al cien por cien. O nosotros aprender alemán o francés...

Francisco Alberto Serrano Acosta
Redactor Meristation
"La triste realidad"


Siento el tono negativo de mi opinión esta semana, pero para mí hay una realidad que es ineludible: Okami, pese a su enorme brillantez, ha sido un fracaso comercial; ha cosechado ventas pobres tanto en Japón como en Estados Unidos y en Europa no va a ser diferente me temo. Como usuarios, es normal que pidamos, queremos los juegos más baratos, mejor presentados, en nuestro idioma y con una localización impecable; pero eso vale dinero, es una inversión que hay que contraponer a los beneficios que se esperan. Hay ejecutivos que se juegan el cargo si se equivocan en sus estimaciones y no es de extrañar que tiendan a ser conservadores, a nadie le gusta perder su empleo. Sé que ha habido un grupo de usuarios que han intentado por todos los medios que se traduzca, me quito el sombrero ante ellos, pero hace falta más que eso para que una distribuidora lance un producto en determinadas condiciones casi a sabiendas de que va a perder dinero.

Como dice mi amigo Juantxi, Okami sí ha sido traducido al francés y al alemán. Pero en Francia hay leyes que obligan a cualquier producto extranjero a venir convenientemente localizado al francés para que pueda ser publicado y no sé si en Alemania ocurre otro tanto. En España no hay leyes de ese estilo, quizás los usuarios deberían concentrar sus esfuerzos en conseguir que la esfera política preste un poco más de atención al sector, aunque quizás sea peor el remedio que la enfermedad porque ¿Capcom lanzaría Okami en España si estuviera obligado a traducirlo? mucho me temo que la respuesta sería no. No, porque las cifras de ventas reflejan una triste realidad: somos un mercado de segunda fila, integrados dentro de un mercado sumamente complicado como es el europeo y además el título de Clover no es un juego exitoso; demasiados riesgos. Con todo, no dejaré de recomendar el juego ni de animar a todos los interesados para que se sobrepongan a la barrera idiomática, por este título merece la pena.

José Manuel Fernández -Spidey-
Redactor Meristation
"El orgullo de ser español"


En mis tiempos mozos, la pasión por el mundo del videojuego me ha hecho ser tan persistente como para llegar a finalizar juegos en japonés. Ahí queda el recuerdo de esas partidas al Shalom de MSX o al Alcahest de Super Famicom... con trabas idiomáticas superadas por las ganas de jugar títulos que, de otra forma, no podría haber disfrutado nunca. También como usuario de Amiga tuve que digerir al completo en el idioma de Shakespeare todas aquellas aventuras gráficas (King Quest V, Lure of the Tempress, Indiana Jones and the Fate of Atlantis) que aquí llegaban sólo en castellano para los ordenadores PC... Y oye, uno se aguantaba. El mercado era otro y, con la resignación, lo único bueno que podía darle a uno era el ampliar sus conocimientos lingüísticos.

A día de hoy, la industria del videojuego se mece de una forma totalmente distinta. La no traducción de un juegazo como Okami resulta ser especialmente dolorosa, máxime cuando el castellano queda relegado al olvido a favor del francés o el alemán. La sinfonía de Clover se pierde para aquellos que no dominen el inglés... aunque por otro lado, es mejor tenerlo así que no tenerlo. Pero oye, miro mi estantería de juegos y me doy cuenta de una cosa: tantos y tantos títulos menores, de compañías humildes y... Legend of Kai, Knights of the Temple, Cold Winter... Programas de calidad que, sin ser de grandes compañías o venir hypeados al máximo, están en completo castellano, textos y voces. Entonces... ¿qué pasa contigo, Capcom? Inaceptable, amigos, inaceptable...


Nacho Segovia
Corresponsal en Nueva York
"Abuso de poder"

El caso de Okami y su no traducción al espanol me trae a la memoria la innominia que supuso lo que nos hicieron con Halo 2, y me explico. En un principio podríamos pensar, qué diantres tiene que ver el pasotismo de Capcom y de sus editores al no traer Okami traducido a España con la chapuza idioomática que Microsoft nos presentó tres años atrás... la respuesta es abuso de poder y de influencias.  El hecho de que el juego esté traducido al alemán y al francés me hace pensar que el mercado europeo esta circunscrito a las presiones y las exigencias de países que en teoría son mejores clientes de sus productos. Espana, Portugal, Italia, Rusia y algunos más en Europa, y los paises sudamericanos (todos ellos) sufren una discriminación absoluta y deja claro lo que representan para Capcom y algunas otras desarrolladoras niponas como Konami o Namco por poner dos ejemplos. Es decir no somos nadie para ellos.

Ahora bien las cifras están ahí, España es el tercer país consumidor de videojuegos de Europa, y aunque esto supone que seamos el sexto mercado en el ranking mundial, la infinita lista de titulos que han sido mal traducidos, indecentemente doblados o directamente no localizados en absoluto no es mas que un indicativo de la incapacidad de las desarrolladoras más importantes a dar a Espana (y el resto de paises hispano hablantes) la importancia que realmente tiene en el total de ventas de sus productos a nivel global.

Es sencillo, mi propuesta revolucionaria y reivindicativa sería proponer a cada uno de los presidentes de ADESE de turno en cada pais de habla hispana que no dieran el permiso de publicar ningun videojuego sin, al menos, estar traducido al espanol. Es una idea un poco tiranica pero estoy seguro de que seria un metodo efectivo de presionar a estas companias que no se preocupan de hacer entender como Dios manda a un 26% de la poblacion que compra sus productos. Entre iniciativa e reivindicación, entre tomadura de pelo lingûísticas en forma de videojuegos y bromas parecidas, yo os recomendaría aprender o mejorar vuestro Ingles para entender esa poesía oriental hecha videojuego.