Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Traducido al castellano

A veces los sufridos jugadores de ordenador pasamos meses o años esperando la aparición de un título. Cuando cae la caja en nuestras manos, y antes de desembolsar la nada despreciable cifra que tenemos que entregar a cambio, comprobamos que no ha sido traducido a nuestro idioma.

Actualizado a

A veces los sufridos jugadores de ordenador pasamos meses o años esperando la aparición de un título. Suele ser la continuación de una saga a la que somos adictos o la nueva creación de nuestro autor o compañía favoritos. Seguimos su evolución a través de todos los medios de que disponemos y por fin asistimos al gran día en que llega a las tiendas de nuestro país. Cuando cae la caja en nuestras manos, y antes de desembolsar la nada despreciable cifra que tenemos que entregar a cambio, comprobamos que no ha sido traducido a nuestro idioma. Esto ocurre en demasiadas ocasiones, en juegos de aventura o rol donde el guión y los diálogos son fundamentales. Space Quest VI, Fallout 2, Gabriel Knight 2, o el más reciente Última IX Ascension son ejemplos claros.

Ampliar

Este hecho a algunos les alegra, pero a otros les decepciona tremendamente. No cabe duda de que cada uno de ellos tiene sus razones para sentirse así. Pasemos a describir brevemente el tipo de individuo que compone cada uno de estos grupos.

A. Tipo que se alegra de que el juego no esté traducido. Este jugador está realmente harto de encontrar traducciones nefastas y prefiere el idioma original que la versión española, dado que teme que esta última ha podido ser destrozada en el proceso de conversión de un idioma a otro. Lógicamente para pertenecer a este grupo hay que cumplir varias premisas, como son dominar el inglés y contar con que el idioma original del que hablamos sea ese mismo inglés. Este grupo se ve extremadamente reducido cuando el idioma original es el japonés.

B. Tipo muy decepcionado porque el juego no está en español. La gente que integra este grupo suele tener conocimientos limitados o nulos de inglés y se encuentra con que no podrá jugar a ese título que llevaba tiempo esperando. Casi todos ellos opinan que es mejor una traducción mala que ninguna, dado que la única forma de poder entender algo es mediante ella. Este grupo es más estable que el anterior, no ve sensiblemente modificado su tamaño si el idioma original es inglés, alemán o japonés.

Ampliar

Estos dos grupos no tienen porque estar enfrentados. Ambos han de coincidir en que el estado ideal de las cosas es aquel en que aparecen en España las dos versiones y cada cual puede elegir la que prefiera. Blade Runner, Starcraft o Lands of Lore 2 fueron excelentes ejemplos en que nos traían la versión original mientras se encargaban de traducirlos. Quien no supiera inglés, no tenía más que esperar un poco para hacerse con la versión en español, sobre todo para el Blade Runner y el Lands of Lore 2, puesto que tal vez el Starcraft necesita menos conocimiento del idioma de EEUU para poder usarlo. Otras veces, como es el caso de los juegos de Bullfrog (Populous: the Beginning, Dungeon Keeper 1 y 2) se nos da la opción de elegir el idioma de instalación lo que, además de contentar a todo el mundo, tiene la ventaja añadida de que la aparición de los inevitables parches tienen muchas más posibilidades de funcionar, al no existir diferentes versiones del juego para cada país.

Mucha gente, aun sin saber inglés, prefiere la versión original con subtítulos en castellano, de forma que quien no los necesite sólo tiene que desactivarlos. Así se pueden gozar de algunas buenas voces que nos llegan, como ocurrió en el caso de Discworld Noir. De hecho, no debería ser muy complicado que el fabricante sincronizara unos textos en su idioma con las voces, para que luego las distribuidoras se encargaran de traducirlo. Puede provocar algunos inconvenientes en esos juegos con mucho uso del idioma, pero nada comparado con montar un motor 3D, y no hay excusa para que las cosas en ese aspecto estuvieran más maduras. El problema es que esto conlleva gastos extra de producción y de mantenimiento. Suele suceder que un parche para la versión americana no funciona para las demás, y hay que andar manteniendo cada una por separado. La productora puede considerar esto rentable o no y ahí es donde puede estar el quid de la cuestión. Si el mercado alemán es tan importante como para que allá los juegos salgan no sólo traducidos, sino a veces considerablemente modificados, como Unreal Tournament, donde en vez de gente, vísceras y sangre salen robots, tuercas y aceite por aquello de la violencia (no es ese el tipo de cambio que preconizamos), ¿por qué el español no lo es y Electronic Arts decide que System Shock 2 no le va a salir rentable ni traducido ni sin traducir? Otro gran ausente en el mercado español es Starship Titanic.

Ampliar

Lo cierto es que poco podemos hacer los jugadores hispanos con la política llevada a cabo por la industria norteamericana o japonesa, pero sí podemos exigir a las distribuidoras que nos vendan productos en condiciones. Demasiadas veces las traducciones, cuando existen, son realizadas sin tener en cuenta el entorno en que se desarrollan, de forma que al pobre traductor le dan un texto y, por muy buen profesional que sea, poco puede hacer para adivinar a qué se refieren tantas palabras y frases sacadas de su contexto. Habría que pedir, para empezar, que la persona encargada de la traducción estuviera haciéndose el juego al tiempo que lo traduce, y lo ideal sería que fuera aficionado a los videojuegos y, más aun, al género en concreto que esté trasladando al español.

Aquí hay un ilustrativo ejemplo proporcionado por Santiago Lamelo, quien cuenta con el Age of Wonders tanto en inglés como en español: "la versión en español tiene joyas como que traducen "3 turn left" por " tres gira a la izquierda", "fast keys" por "teclas de aceleración", "Bone horror" por "Hombre lobo", "Ballista" por "Rayo Destructor", "Beholder" por "Veedor", "Ninfas" por "Unidades de raza", "Round attack" por "Ataque en deredor", "Smashing club" por "El club del aplastamiento" (debería ser maza de aplastamiento)...". Otro caso curioso es el de Final Fantasy VII, en el que se hablaba de todos los personajes en masculino, sin importar su sexo. Entre los colaboradores de Meristation.com es clásica la anécdota de un simulador de vuelo que traducía "hangar" por "colgadero".

Ampliar

No queremos pecar de injustos, también hay casos de juegos donde la versión en español demuestra una preocupación por la calidad. Abe's Exoddus, o las últimas aventuras de LucasArts tienen un excelente doblaje (tal vez los chistes no queden tan graciosos, pero habría que ver una actuación de Martes y Trece o una película de Almodóvar traducidas al inglés). Vampire: The Masquerade, de próxima aparición en nuestro país, está siendo traducido por el mismo equipo que tradujo la versión de "papel" del juego.

Son las distribuidoras quienes han de encargarse de que el juego sea entendido por las personas a quien va dirigido y de que la traducción sea de calidad. No cabe duda de que el hecho de saber inglés y otros idiomas enriquece y no perjudica, pero la realidad es que en España debe bastar con el español y las otras lenguas oficiales donde las haya. Si la distribuidora nos trae el producto íntegro sin adaptarlo a nuestro mercado corre el peligro de perder su función, puesto que ha aparecido una nueva herramienta: la compra por Internet, mediante la cual se acaba el problema para quien no quiera los juegos traducidos. Ahora se cuenta con la oportunidad de comprarlos en el extranjero, de forma que la distribuidora habrá de tener en cuenta al cliente que quiera la versión en español y cuidarle especialmente.

Es cierto que puede resultar caro traducir un juego, o presentarlo en varios idiomas a la vez en cuanto se generalice el DVD (como ocurre ya con las películas), pero no es menos cierto que el juego es un producto igualmente caro para el cliente y debe tener una contrapartida por ese dinero gastado. No es momento para extenderse sobre el tema de la piratería, pero ese argumento tan machacado de que encarece los juegos y no hace rentables las traducciones se cae por su propio peso cuando analizamos los precios de los juegos que vienen en cartucho, difícilmente pirateables, o los de Dreamcast. Es decir, que si alguna distribuidora considera que no es rentable traducir y hacerlo de manera digna, lo mejor es que cambie de negocio o cierre, dado que podemos adquirir los productos en inglés en su punto de origen y, en muchos casos, con una presentación mucho más cuidada, manuales más completos (caso de Baldur's Gate) o en ediciones especiales (como las de Ultima Ascension, Quake 3 o próximamente Diablo II) que acaban saliendo por el mismo precio que las que podemos adquirir en nuestro país.

Ampliar

Para muchos jugadores veteranos, los que estamos metidos en esto desde los tiempos del Spectrum o antes, este modo de entretenimiento es tan serio e importante como lo puede ser el cine. Sin embargo, en este país la mayoría de los medios de comunicación sólo se refieren a los videojuegos cuando encuentran carnaza para atrapar al incauto ciudadano en las redes de su sensacionalismo. Incluso hay quien opina que la televisión considera competencia directa a los juegos de ordenador e intenta hundirlos siempre que puede. Todo esto daría lugar a otro artículo o a varios y se sale un poco del tema, pero el asunto es que si los juegos fueran considerados algo digno y Final Fantasy VIII (por poner un ejemplo) fuera tratado con la misma objetividad y conocimiento de causa que American Beauty (por poner otro ejemplo) tal vez el gobierno habría de tomar cartas en el asunto y el jugador español encontraría más calidad y un mejor tratamiento del distribuidor en cuanto a traducción y todos los demás aspectos.

Lo que parece evidente es que más temprano que tarde las distribuidoras nacionales habrán de hacer examen de conciencia y traducir los juegos, haciéndolo bien, o verse abocadas a la desaparición.

Ampliar

Dungeon Keeper

  • PC
  • Estrategia

Todos alguna vez hemos deseado poder ser los malos del juego al que estabamos jugando, pués Bullfrog nos va a hacer realidad este sueño con este título. Nos pondrá en bandeja ser el más cruel de todos los señores del mal, solamente hay un problema, ¿lo va a permitir el bién?... Usa tus dotes estragegicas para vencer a sus ejercitos.

Carátula de Dungeon Keeper
10