NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

SOCIEDAD

¿Cuál es el origen de la palabra “guiri” y desde cuándo se emplea?

Es un término muy común en el lenguaje coloquial, para designar a los turistas extranjeros que llegan a nuestro país, pero pocos conocen su verdadero origen vinculado con las Guerras carlistas.

Actualizado a
People have drinks and watch the view of the city from a rooftop bar in Stockholm, Sweden, July 19, 2023. TT News Agency/Ali Lorestani via REUTERS ATTENTION EDITORS - THIS IMAGE WAS PROVIDED BY A THIRD PARTY. SWEDEN OUT. NO COMMERCIAL OR EDITORIAL SALES IN SWEDEN.
TT NEWS AGENCYvia REUTERS

En el español coloquial solemos emplear el término “guiri” para referirnos a los extranjeros. Lo utilizamos más en verano, pues con la llegada de turistas a nuestro país la utilizamos más a menudo, pero sin intención despectiva. Cabe decir que este término solo se utiliza en España y no en el resto de países hispanohablantes.

Hasta la Real Academia Española ha recogido el significado de la palabra “guiri” en su diccionario, definiéndola como “turista extranjero”, aunque fue incluida por primera vez en 1925, según El País, para referirse a los partidarios de la Reina Cristina. No fue hasta 1984 que la RAE incluyó la acepción de turista extranjero que visita nuestro país.

Este vocablo tiene su origen en un apócope de la palabra euskera “guiristino”, que significa cristino. Este era el nombre con el que los carlistas llamaban a los partidarios de la reina regente María Cristina de Borbón-Dos Sicilias, a los liberales y a los soldados del Gobierno durante las Guerras Carlistas den el siglo XIX.

Los ultraconservadores carlistas consideraban a los cristinos eran extranjeros y es de ahí de donde procede la asociación que conocemos hoy en día de “guiri” como forastero o extranjero.

También podría ser una palabra adaptada del turco, puesto que guiur significa “infiel o extranjero”.

La palabra “guiri” no solo se ha colado en el lenguaje cotidiano, sino que también el mundo de la literatura ha recogido este término. Algunos autores de la talla de Emilia Pardo Bazán o Benito Pérez Galdós utilizaron este término en sus respectivos libros Un viaje de novios y Zumalacárregui.

Semejanza fonética con “guirigay”

La palabra “guiri” es similar, fonéticamente hablando a otro vocablo, “guirigay”, que la RAE define como un “lenguaje oscuro y difícil de entender” y añade otra acepción: “gritería y confusión que resulta cuando varios hablan a la vez o cantan desordenadamente”.