Series

Latam siempre tuvo razón: Homer Simpson se llama “Homero” en español, y la temporada 37 de ‘Los Simpson’ lo ha hecho canon

La longeva serie echa gasolina al fuego de un debate recurrente en redes sociales: ¿deberían traducirse los nombres propios a otros idiomas?

los simpson homer homero hombre abeja bart temporada 37 the fall guy yi yi
Rubén Martínez
Redactor de Meristation. Comenzó como colaborador en la sección de vídeo en 2015, y desde 2017 es redactor de la sección de guías y trucos. Desde 2018 cubre Fortnite en su totalidad y continúa elaborando guías, temas de actualidad, análisis, reportajes y todo tipo de contenido sobre videojuegos.
Actualizado a

¿“Homer” u “Homero”? Mencionar esto en redes sociales basta para provocar un debate incendiario entre quienes defienden que los nombres propios no se deberían traducir, y quienes consideran que la latinización del nombre del patriarca de la familia Simpson es algo íntimamente ligado al ADN de la serie en Latinoamérica. Ahora, la versión original de ‘Los Simpson’ ha zanjado el debate de una vez por todas, no solo incluyendo el “Homero” en su último episodio, sino también homenajeando a Humberto Vélez, el actor de doblaje de Homer en Latam.

La versión original de ‘Los Simpson’ rinde homenaje a su doblaje para latinoamérica y hace canon el nombre de Homero

El episodio 12 de la temporada 37 de ‘Los Simpson’, titulado ‘¡The Fall Guy-Yi-Yi!’ ha provocado todo un terremoto en redes sociales tras su emisión el pasado 28 de diciembre. En este capítulo, Homer se convierte en el doble para escenas de riesgo del Hombre Abeja, cuya salud peligra tras varias décadas de lesiones por su actuación.

Latam siempre tuvo razón: Homer Simpson se llama “Homero” en español, y la temporada 37 de ‘Los Simpson’ lo ha hecho canon
Póster oficial del T37E12 de 'Los Simpson': 'The Fall Guy-Yi-Yi'

Durante el desarrollo de la trama, la familia al completo viaja a México para convencer al patriarca de que cese su actividad, preocupados por su integridad física. Mientras el Hombre Abeja y Homer se caen por accidente por las escaleras de Tehotihuacán, Marge esputa un sonoro “¡Homero!“. Por su parte, un lugareño comenta “el dolor de este hombre me quita mis propias penas”: se trata de nada más y nada menos que Humberto Vélez, la voz de Homer/Homero en Latam, interpretándose a sí mismo en un breve y emotivo cameo.

Vélez no solo es el actor de doblaje del Hombre Abeja en la versión original de este episodio, sino que también ha prestado su voz a Homero Simpson desde la temporada 1 hasta la 15, y desde la 32 hasta la actualidad en Latinoamérica. Tampoco ha estado solo en este capítulo; Patricia Acevedo y Claudia Motta han interpretado a varios personajes oriundos de México en este episodio: Acevedo y Motta son las voces habituales de Lisa y Bart respectivamente en Latam. En palabras del guionista Cesar Mazariego, este episodio fue concebido como “una carta de amor hacia los fans de latinoamérica, y más específicamente a la cultura de México”.

Las referencias al nombre de Homero están tanto en el propio póster oficial del episodio como al final del mismo, donde el grupo Los Tigres del Norte hacen acto de presencia interpretándose a sí mismos y tocando su popular canción “El Corrido de Pedro y Homero”. También hay un cameo del director Alejandro González Iñárritu, fan confeso de la serie.

Este cierre deja claro que no es un simple guiño anecdótico, sino toda una declaración de intenciones por parte de la propia serie. Su acogida por parte del público de América Latina ha sido muy cálida, y abundan los comentarios de alegría por lo que es, a todos los efectos, el reconocimiento de una realidad histórica.

Ni broma ni guiño: un reconocimiento histórico a la versión de Latam de ‘Los Simpson’

Lo que hace especial a este capítulo no es que simplemente se utilice el nombre de Homero de manera explícita —al contrario que en otras ocasiones, donde sí eran guiños o bromas aisladas—, sino que lo haga desde el respeto hacia una buena parte de su fandom. El homenaje a Humberto Vélez y al resto del reparto latino no es nostalgia barata, sino que surge como parte orgánica de la trama, que lleva a la familia Simpson hasta México.

Latam siempre tuvo razón: Homer Simpson se llama “Homero” en español, y la temporada 37 de ‘Los Simpson’ lo ha hecho canon
los simpson temporada 37 the fall guy yi yi los tigres del norte mexico

En definitiva, el doblaje latino de ‘Los Simpson’ no fue una “adaptación secundaria”, sino una de las versiones más influyentes de la serie a nivel global. Que más de tres décadas después sea la propia producción estadounidense la que abrace ese legado y lo integre en su canon dice mucho de su impacto cultural en Latinoamérica. En última instancia, no es una cuestión de ver “quién tiene razón” en el eterno debate sobre traducción y localización, sino de aceptar que, para millones de personas del planeta, Homer Simpson siempre fue Homero. Y, ahora, también lo es oficialmente.

Dónde ver ‘Los Simpson’ online

Latam siempre tuvo razón: Homer Simpson se llama “Homero” en español, y la temporada 37 de ‘Los Simpson’ lo ha hecho canon
'Los Simpson' temporada 37 (2025)

La mítica serie de animación ‘Los Simpson’ se puede disfrutar en su totalidad en Disney+ en España (requiere suscripción). Aquí tenemos las primeras 36 temporadas al completo, así como los nuevos episodios de la temporada 37, que están llegando paulatinamente.

Noticias relacionadas

Suscríbete al canal de MeriStation en YouTube: somos tu web de videojuegos y entretenimiento, donde podrás conocer todas las noticias y novedades sobre el mundo del videojuego, cine, series, manga y anime. Análisis, entrevistas, tráileres, gameplays, pódcast y mucho más. También te animamos a seguir nuestra cuenta de TikTok.

¡Síguenos en ambas plataformas y, si estás interesado en licenciar este contenido, pincha aquí!

Etiquetado en:
Comentarios
Normas

Rellene su nombre y apellidos para comentar