Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Voces trascendentes: el doblaje en español en los videojuegos

Madrid in Game acoge una charla con algunas de las figuras más relevantes del doblaje en España.

Voces trascendentes: el doblaje en español en los videojuegos

Cuando leemos un análisis de un videojuego, sobre todo uno en el que la narrativa tiene un gran peso, buscamos con atención si está localizado al castellano. La reivindicación de la localización ha sido una cuestión muy presente desde que disfrutamos de obras producidas en el extranjero y, con ello, se valora que los títulos lleguen con un doblaje cuidado y profesional. En el medio, sonreímos cuando oímos la inconfundible voz de Claudio Serrano como Batman, o a Mario García como nuestro vecino y amigo Spiderman. Con motivo de conocer más fondo esta profesión, Madrid in Game organizó Voces trascendentes: El doblaje español en los videojuegos, la 12ª edición del Tardeo de Madrid in Game.

Madrid in Game organiza mensualmente una mesa redonda conocida como el Tardeo de Madrid in Game, donde personalidades de la industria acuden a compartir su experiencia en una temática relacionada con el mundo del videojuego y de los esports. Cabe aclarar que dicho evento no consiste únicamente en un debate, sino un espacio donde los invitados comparten su visión personal y su trayectoria, con la que inspirar al público, con una posterior velada de networking. El éxito de esta edición fue rotundo, con la presencia de Claudio Serrano y Mario García, cuyos nombres atrajeron a un público que llenó la sala. Ambos actores son más que queridos por los jugadores, reconocidos respectivamente como la voz de Batman y la de Spiderman, si bien tienen otros trabajos a sus espaldas, tanto dentro como fuera del ocio digital. Serrano es la voz de Otto en Los Simpson y Tommy en The Last of Us, a quien también dobló en la adaptación televisiva. García, además de ser la voz en castellano de Tom Holland y Timothée Chalamet, es Gumball Watterson en El asombroso mundo de Gumball. El presentador de El Tardeo fue José Luis Ortega, comunicador especializado en videojuegos y autor de Batman: un héroe de videojuego.

El Tardeo de Madrid In Game, Voces Trascendentes: El doblaje en español en los videojuegos, Mario García, Claudio Serrano, José Luis Ortega, Spiderman, The Last of Us, Assassin's Creed
Ampliar

Desterrando mitos obsoletos

El doblaje suele ser uno de esos debates cíclicos en redes sociales y ambos actores tomaron un acercamiento positivo y sosegado, donde se desmintieron mitos obsoletos como que el origen del doblaje viene del franquismo y que sólo se dobla en España, cuando en Francia se doblan películas y series desde los años 30. Asimismo, recordaron que el doblaje, pese a ser una profesión infravalorada, genera muchos puestos de trabajo y acerca productos que no se consumirían de otra manera. “Una abuela que le encanta las telenovelas turcas, ¿cómo se va a poner a verlas en versión original?”, ejemplificó Serrano, quien recuerda que el doblaje no es únicamente del inglés. Mario García puntualizó que ahora hay más defensa del doblaje, y recordó como el actor Roberto Álamo ha expresado públicamente su admiración por la profesión, y como el público critica duramente el intrusismo de famosos que doblan una serie de animación. “No obstante, también hay influencers y YouTubers que se han interesado por el doblaje y se han formado en ello y nos piden consejo”. Es el caso de Cristinini, quien lleva años estudiando el oficio.

Ambos actores compartieron sus historias personales de cómo empezaron en el mundo del doblaje: “Yo estaba en el grupo de teatro del colegio”, recuerda Serrano. “Durante años, a los niños los doblaban mujeres y buscaron niños para poner voces y ahí empecé y lo hice bien. De allí llegaron otros papeles en Los Trotamúsicos o Érase una vez el cuerpo humano. Te llena mucho hacer muchos personajes y muy diferentes”. Mario, en cambio, dio un cambio radical en su vida laboral: “Quería hacer la carrera militar pero tuve un momento de inflexión y empecé a tantear el doblaje con doce años, cuando estaba jugando a Splinter Cell y vi que las voces estaban en castellano y a partir de ahí investigué y vi que era una profesión”.

El Tardeo de Madrid In Game, Voces Trascendentes: El doblaje en español en los videojuegos, Mario García, Claudio Serrano, José Luis Ortega, Spiderman, The Last of Us, Assassin's Creed
Ampliar

Por supuesto, no faltó la pregunta sobre qué aconsejarían a quienes desean iniciarse en el doblaje. Ambos actores tenían muy clara la primera recomendación: “Hazlo porque te gusta y no lo hagas por dinero”. Asimismo, recordaron que es una profesión arriesgada y que conviene tener un colchón económico: “Es una montaña rusa continua, de épocas donde no te llama nadie y otras de jornadas maratonianas”, describió Claudio Serrano. “Ni Mario ni yo tenemos la vida asegurada. Pueden pasar semanas sin curro”. También se habló de cómo gestionar el rechazo y ambos coincideron que, en primer lugar, la autopercepción es traicionera. “A veces sales de una prueba con una mala sensación y te llaman, y otras crees que lo has hecho bien y no te llaman”, explicó Mario, quien recordó que a veces recibe el sí de tres castings a la vez y otras donde ninguna de las semillas plantadas da frutos. Otros consejos importantes fueron el cuidado de la voz, el descanso y, por supuesto, el cuidado de la salud mental en una profesión donde el flujo de trabajo puede pasar de la sequía a la saturación.

Del cine al videojuego

Claudio Serrano y Mario García también hablaron de su introducción en el mundo del videojuego, un medio que ha evolucionado desde títulos sin voces hasta producciones contemporáneas. Serrano había sido presentador del programa Superjuego y su conocimiento del ocio digital procedía de allí. “Cuando me ofrecieron mi primer doblaje de un videojuego fue para The Getaway y empecé a buscar información y quedé fascinado. De allí ya salieron más proyectos, como Assassin’s Creed.

El actor también habló de su método para prepararse un personaje, y es empaparse de toda información posible sobre el actor original, la obra y el personaje que debe interpretar. “En los videojuegos, muchas veces doblamos sin referencias audiovisuales y contamos con el audio original e indicaciones de contexto”, explicó Claudio Serrano. Mario García bromeó sobre cómo doblar videojuegos “quitan años de vida” por la intensidad de emociones y altibajos entre éstas al cambiar de un archivo a otro: “En un archivo te puede tocar interpretar una línea reposada, y justo después doblar un grito, volver a otro diálogo y luego otros gritos”. La mayoría de veces se trabaja sin compañero y, aunque García prefiere tener al compañero presente, Serrano está más que acostumbrado a hacer las sesiones en solitarios, donde se acoge fielmente al original como referencia.

El Tardeo de Madrid in Game, Voces Trascendentes: el doblaje en español en los videojuegos, Claudio Serrano, Mario García, Batman, Spiderman, Assassin's Creed, The Last of Us
Ampliar

Como última cuestión, se habló de cómo las compañías apuestan cada vez más por un doblaje de calidad. “Ven que es un valor añadido”, explicó Claudio Serrano. “Y hace poco salió el 90% del consumo de Netflix es doblado. El doblaje simplifica un producto y evita leer mientras disfrutas de un producto audiovisual, y en un videojuego, mientras estás jugando, al leer puedes perderte cosas”. En cuanto a la adaptación de videojuegos a series, Serrano elogió que se llamara al mismo actor para doblar a un personaje que ya había interpretado en la obra videolúdica, como ha sido su caso con Tommy en The Last of Us. Por supuesto, no se podía dejar de lado las inquietudes que despiertan la creciente presencia de la inteligencia artificial. “Se necesita un control y una compensación y hay que recordar que es ilegal utilizar la voz de alguien sin su consentimiento”, señaló Serrano, quien conoce los deep fakes y las recreaciones de voces que pueden tener fines difamatorios. “Una IA no puede aportar la imaginación a un personaje que sí puede aportar la mente humana. El peligro es que la gente se acostumbre a lo mediocre”. Como nota humorística, no podía faltar la eterna pregunta: “¿Spiderman o Espaiderman?”. Mario García arrojó luz a este debate popular: “Son decisiones que vienen desde arriba, como los títulos traducidos de las películas. Te dicen cómo pronunciar Spiderman y Spidey. Está todo medido”. Tanto quienes adoran el doblaje como quien tiene ciertas reticencias a él, salieron de la mesa redonda con una sensación muy satisfactoria y con varios prejuicios derribados. Al menos, esperamos que quienes son reticentes al doblaje al menos le den una oportunidad para comprobar cómo éste puede hacer un videojuego más accesible.

Sigue el canal de MeriStation en Twitter. Tu web de videojuegos y de entretenimiento, para conocer todas las noticias, novedades y última hora sobre el mundo del videojuego, cine, series, manga y anime. Avances, análisis, entrevistas, tráileres, gameplays, podcasts y mucho más. ¡Suscríbete!

Normas