Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Maniac Mansion en NES: Nintendo y la censura

Recordamos los curiosos recortes sufridos por la versión de NES de Maniac Mansion, relatados por el responsable de la misma.

Maniac Mansion en NES: Nintendo y la censura

Un primero de mayo de 1982, el señor George Lucas decidía fundar una compañía subsidiaria de la todopoderosa cinematográfica Lucasfilm centrada en el entonces emergente y prometedor sector de los videojuegos. Lucasfilm Games primero, LucasArts después y nuevamente Lucasfilm Games en la actualidad fue el fruto de dicha decisión, una compañía que alimentó los sueños de los amantes de los videojuegos durante muchos años, especialmente de los seguidoresde la aventura gráfica. Dado que fue precisamente este mes el de la fundación de la desarrolladora, varios son los grupos que celebran Mayo como el mes de Lucasfilm Games. En Meristation hemos decidido unirnos a tan especial efeméride, recordando un episodio de lo más estrambótico relacionado con la compañía: la peculiar censura aplicada por Nintendo a la versión de NES del clásico Maniac Mansion.

Las vicisitudes de este episodio las narra en su blog el propio responsable de dicha conversión, Douglas Crockford, en un famoso texto que lleva por título “The Expurgation of Maniac Mansion for the Nintendo Entertainment System” . Maniac Mansion supuso uno de los principales pilares sobre los que se sustentó la explosión del género de la aventura gráfica. Creado por Ron Gilbert y Gary Winnick, implementaba un sistema de verbos en pantalla que permitía interactuar con el juego de manera mucho más intuitiva y sencilla que otras aventuras que empleaban un parser de texto para tal fin, en el que se debía teclear comandos que en muchas ocasiones eran complejos de descifrar o presuponer. La primera versión de Maniac Mansion se publicó en 1987 para el popular ordenador doméstico Commodore 64, contando también con una versión para Apple II ese mismo año. En 1988 se publicaría la versión de MS DOS, seguida en años posteriores de versiones para Atari ST y Amiga 500.

Las peculiaridades de la versión de Maniac Mansion para NES comienzan con el hecho de que Jaleco, editora japonesa que adquirió los derechos de la misma, publicó dos versiones del juego. En 1988 editaría una versión de Maniac Mansion para NES exclusiva para el mercado japonés, una versión bastante diferente de la original adaptada a dicho mercado, con infinidad de cambios estéticos acordes al mismo, y que además no permitía guardar la partida, empleando un sistema de passwords para poder continuar la misma en diferentes puntos. Una auténtica rareza que sin embargo no es el tema que hoy nos ocupa.

Ampliar

Nuestra atención se centra en la versión de Maniac Mansion para NES publicada en 1990 en el mercado Americano y posteriormente en el resto del mundo. La gente de Jaleco se puso en contacto con la propia Lucasfilm Games para que realizaran el proyecto, pero en aquel entonces la compañía estaba en plena ebullición, con infinidad de proyectos en curso, por lo que la compañía no encontraba una persona adecuada para que realizara el encargo. El propio Douglas Crockford, quien se define en el propio texto como el tío encargado de tecnología punta y nuevos medios en Lucasfilm Games, se presentó voluntario para realizar dicha conversión. El señor Crockford no había participado en el desarrollo del Maniac Mansion original, habiendo contribuido únicamente con un eslogan publicitario para el mismo. Aquel proyecto entusiasmaba al buen hombre, así que tras insistir como voluntario se le fué asignado. Poco sospechaba aquel buen hombre la locura que se le venía encima.

Ampliar

Los problemas comenzaron pronto, aunque los mismos eran mundanos y esperables. Hubo que redibujar todo el apartado gráfico del juego para adaptarlo a la resolución gráfica de la NES. A diferencia de la versión para el mercado japonés de Jaleco de 1988, la intención era ser lo más fieles posibles al original, y con mucho esfuerzo se consiguió. El verdadero quebradero de cabeza vendría por las restrictivas políticas de contenido que aplicaba Nintendo a sus productos por aquel entonces. El usuario de ordenadores en aquella época era de un perfil mucho más adulto que el público objetivo de las consolas de Nintendo, por lo que Crockford y compañía tuvieron que adaptar el tono del juego a una audiencia de corte más infantil. Howie Rubin de Jaleco pasó al grupo de Crockford una serie de directrices a cada cual más peregrina, de manera que el juego cumpliera con los deseos de la Gran N de proteger a su público de todo mal.

En primer lugar, había que eliminar el más mínimo vestigio de las palabras malas del juego. Y la palabra más mala, la fuente del verdadero mal, era la que empezaba con K, “Kill”, matar en inglés. Como bien remarca el señor Crockford en su texto del blog, la actividad central de muchos juegos de Nintendo consistía en matar cosas, como muy bien refrendaba cierto fontanero bigotudo aniquilando unas indefensas setas en el juego más popular de la compañía. El caso es que para Nintendo el acto en sí no era malo, el problema era la palabra, y había que eliminar todo rastro de la misma en Maniac Mansion.

Ampliar

Casualidades del destino, en la mansión donde transcurría el juego había un salón con recreativas, llevando por título una de ellas el llamativo nombre de Kill Thrill (nada que ver con el infausto Thrill Kill muchos años después). Había que substituir aquel icono del pecado en forma de llamativo rótulo de neón con semejante título por algo adecuado para mentes bienpensantes. Doug Glenn, director de marketing de Lucas, sugirió cambiarlo por el título de Muff Diver, y en un principio les pareció buena idea. Desgraciadamente, pronto se percataron que dicha expresión podía tener connotaciones sexuales, lo cual chocaba frontalmente con otra de las normas talladas en piedra: “Nintendo no aprobará cartuchos de NES con contenido sexualmente sugerente o explícito”. Nuevamente, había que buscar una nueva palabra. En aras de no modificar excesivamente los gráficos del juego, se eligió una palabra de 4 letras, finalmente quedando el título de la problemática recreativa en Tuna Diver. Le cogieron el gusto a lo de “Tuna, porque al final del juego, en la versión original el doctor Fred le pide al protagonista que no sea un “Smart Ass”, expresión substituída en la versión NES por “Don´t be a tuna head”

Ampliar

Más casos de refinamiento del lenguaje fueron substituir la expresión “The meteor is going to be pissed” por la más políticamente correcta “The meteor is going to be mad.”, pese a que vienen teniendo el mismo significado. Douglas Crockford pronto comprendió que la tarea de discernir que estaba bien y qué era malo era una tarea más allá de sus capacidades. La expresión “piss” debía molestar mucho a la gente de Nintendo, porque hubo que modificar una conversación del Doctor Fred con su hijo cambiando “You´re going to piss-off the meteor” por “You´re going to tick-off the meteor”.

Ampliar

En última instancia, redactó una lista del contenido sensible susceptible de generar problemas con Nintendo, y se la pasó a Jaleco para que las discutieran con la compañía de Osaka. La respuesta que obtuvo fue que no había más problemas con la conversión, y que mandaran el cartucho final a Nintendo para su aprobación final. Tras una ardua labor de adecuación a las políticas de Nintendo, enviaron dicho cartucho a la misma, para que esta les informara de cuántos cartuchos tenía pensado producir y cuál sería el coste. Un mes después de enviarlo, el señor Crockford recibió un desalentador informe por parte de la comisión censora de Nintendo América, informando de varios aspectos inaceptables en el juego. La lista venía a ser la siguiente:

Punto número uno, había varios textos en el juego completamente inaceptables, totalmente ofensivos para los usuarios de NES (esto decía literalmente el informe)

“For a good time EDNA 3444″ (”Para pasar un buen rato, llama a Edna 3444″); texto que estaba escrito en la ducha de una de las estancias de la mansión. Para la Gran N, pasar “un buen rato” no era adecuado en uno de sus productos. El problema era que dicho texto formaba parte de uno de los puzles del juego, así que no se podía eliminar por completo. Para proteger la integridad de los jugadores, se cambió por un “Call Edna 3444″ (”Llama a Edna”) mucho más adecuado.

Ampliar

“getting your brains [sic] sucked out.” Dicha frase era pronunciada por el doctor Fred en la escena inicial del juego, en referencia a la secuestrada novia del protagonista. El caso es que no estaba claro cuál era el verdadero problema con la frase: ¿el hecho de amenazar a una dama indefensa, el horror causado por un posible daño cerebral o la extracción de un órgano vital? Finalmente, resultó que el problema era que la expresión era demasiado gráfica para la gente de Nintendo, y se cambió el “sucked out” por “removed”, pasando el texto a ser correcto. Para evitar males mayores, por voluntad propia también eliminaron un poster con el eslogan “Disco sucks” y cambiaron la frase de un póster médico de la oficina del doctor Fred de “Chewy Caramel Center.”a “Pretty Brains.”

Ampliar

“Well, Mommy, I’m worried about him. Well, Mommy, I’m worried! He hasn’t eaten in 5 years. YEAH, SO!!! and he’s been bringing those bodies, and he carries those bodies to the basement at night.[sic](”...”Estoy preocupado por él. No ha comido en 5 años. Y está trayendo esos cuerpos, y los arrastra al sótano de noche...”) Dicha frase pertenecía a un diálogo del hijo del doctor Ed con su madre la enfermera Edna, donde el chaval intentaba hacerle ver a su madre las cosas terribles que le han pasado a su padre en los últimos 20 años tras la caída y posterior influjo del meteorito en él. ¿Cual era el problema de dicho diálogo para Nintendo? ¿La brutal exposición de la negligencia parental en la desintegración de una familia Americana? ¡El hecho de coleccionar cadáveres en el sótano? Pues el caso es que dicho diálogo instó a la gente de Nintendo a pensar que el doctor Fred practicaba canibalismo, que se estaba comiendo los cadáveres. Esa no era la intención, así que se cambió la frase por “He hasn’t slept in 5 years,” (”No ha dormido en 5 años”)

En cualquier caso, como el propio Crockford expone en el texto, si el doctor Fred resultara ser un caníbal, ¿cual era el problema? El doctor se encontraba subyugado bajo la influencia del malvado meteorito, el juego mostraba que aquello era malo, y el objetivo del jugador era detenerlo y liberarlo de dicho estado. ¿Porqué aquello podría resultar ofensivo?, se preguntaba el bueno del señor Crockford.

Ampliar

Lo que inevitablemente generó ampollas fueron varios diálogos de la enfermera Edna, a los cuales se les podía sacar un cariz sexual. Varios de sus comentarios cuando encerraba a alguno de los personajes en la mazmorra de la mansión podían ser mal interpretados. Por ejemplo:

“I should have tied you to my bed” (”Debería haberte atado a mi cama”)

“You´re lucky you´re not a boy” (”Tienes suerte de no ser un chico”)

de manera que se cambiaron por alguna de las siguientes frases:

“You’ll be safe here until the police come.” (”Estarás seguro aquí hasta que llegue la policía”)

“Just wait until I talk to your mother.” (”Espera hasta que hable con tu madre”)

“I have half a good mind to talk to my husband.” (”Tengo muchas ganas de hablar con mi marido”)

Ampliar

Otra de las frases que pretendía introducir en esta versión para la enfermera era

“You deserve to die, but I believe it is wrong to take any life.” pero se percató que dicha afirmación podría verse como una creencia religiosa y ser considerada un anatema para grupos religiosos, raciales o étnicos. Nuevamente, estaba bien realizar actos como exterminar criaturas con bolas de fuego, pero no está necesariamente permitido decir que esté mal…

La llamada obscena con la enfermera Edna del puzle a la que hace referencia lo del número de teléfono anteriormente citado también debía ser adecuado a los estándares de Nintendo. Crockford pensó en cambiar dicho diálogo por “No, I don’t have Prince Albert in a can, why do you ask?”, (”No, no tengo al príncipe Albert en una lata, ¿porqué preguntas? pero tampoco pudo ser empleado porque eso todavía les da a los niños un ejemplo de comportamiento telefónico abusivo e ilegal. Finalmente dicho gag consistía en la enfermera Edna confundiendo a la persona que llama con el fallecido primo Ted. Nadie más tenía el número de Edna, y así se explicaba de forma coherente que estuviera escrito en la pared de la ducha del baño de Ted. Con estos cambios, los usuarios de NES estaban protegidos de aquellos textos del demonio que incitaban al mal, pero todavía quedaban otros aspectos del juego a adecuar.

Ampliar

Punto número dos: hay varios lugares donde las imágenes de desnudez deben ser eliminadas. En concreto, dos pósters en la habitación del primo Ted: un calendario de bañadores, donde la bajísima resolución y el tamaño de la imagen dejaba todo atisbo de desnudez a la imaginación (muy frondosa y pervertida debía ser la de los censores de Nintendo…), y un poster de una momia en pose sugestiva, cuyos vendajes no dejaban un milímetro de piel al aire como buen trabajo Egipcio que se precie de serlo, haciendo difícil entender donde veían la desnudez. Para evitar males mayores, ambos fueron eliminados.

Ampliar

El otro elemento de burdo exhibicionismo era una estatua clásica en el Hall, mostrando a una mujer reclinada desnuda. Crockford trató de colársela a los de Nintendo afirmando que se trataba de una reproducción de una obra de Michelangelo (como muy bien señala el propio Crockford en el texto, se refería a cierto escultor que parece ser que gozó de bastante prestigio, y no a la famosa tortuga ninja). Atisbaban un rayo de esperanza en que les dejaran mantener la imagen si los convencía de que se trataba de arte clásico, así que mandó al propio Gary Winnick a tratar de buscar una obra similar de Michelangelo, cosa que encontró el la obra Amanecer en la mismísima Capilla Medici. La gente de Nintendo transigió permitiendo mantener la estatua si arreglaban el problemilla con la entrepierna de la misma. El caso es que si Nintendo veía vello púbico donde no lo había, ¿qué verían si trataban de esconderlo?. Finalmente quitaron la dichosa estatua.

Ampliar

Tercer y último punto: " En los créditos finales del juego hay una referencia a algo llamado “NES Scumm System” que no estamos seguros de entender correctamente. Por favor, explíquennos el significado de esta referencia.” Como bien es sabido, el SCUMM o “Script Creation Utility for Maniac Mansion” fue el motor creado por Ron Gilbert para desarrollar aventuras gráficas en Lucas, recibiendo ese nombre porque Maniac Mansion fue la primera en que se implementó Una vez explicado, la buena gente de Nintendo volvió a preguntar “¿Qué es NES SCUMM?”, cuya respuesta fue la versión de SCUMM adaptada al sistema NES. “Sí, pero ahí pone NES SCUMM. ¿Qué va a pensar la gente?” apostilló la gente de Nintendo, ya que la palabra “scum” en inglés significa escoria. El señor Crockford no sabía la respuesta a dicha pregunta, y nadie la sabrá nunca, porque finalmente eliminó todo rastro del NES SCUMM que tanto atribulaba a la Gran N.

Curiosamente, la posibilidad de ejecutar terrible violencia animal introduciendo un hámster en un microondas para cocinarlo escapó inicialmente a la tijera de Nintendo. como muestra de los incomprensibles criterios censores por parte de Nintendo. Alguien debió chivarse, porque el hecho finalmente llegó a oídos de Nintendo, y le exigió a Jaleco que eliminara tal barbarie de los cartuchos publicados tras la primera tirada. Como el juego no vendió especialmente bien, la primera tirada de 250.000 cartuchos en USA no hizo necesaria una segunda, por lo que la elminación de la tortura del hmaster solo sucedió en las versiones no americanas del juego. Como el propio Crockford afirma en la línea final del texto, Nintendo es un Dios celoso. Aquí os dejamos el enlace al texto original en inglés de Douglas Crockford.

https://www.crockford.com/maniac.html

Las imágenes comparativas están sacadas de la web movie-censorship.com.

Sigue el canal de MeriStation en Twitter. Tu web de videojuegos y de entretenimiento, para conocer todas las noticias, novedades y última hora sobre el mundo del videojuego, cine, series, manga y anime. Avances, análisis, entrevistas, tráileres, gameplays, podcasts y mucho más. ¡Suscríbete!

Normas