Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Cine

Los títulos de películas peor traducidos: de ‘La salchicha peleona’ a ‘Soñando soñando triunfé patinando’

Los títulos en España y Latinoamérica de algunos clásicos del cine son tan disparatados y lejanos al nombre original que estropean la película entera.

Peores traducciones de la historia
1 / 18

'The Fast and Furious' como 'A todo gas'

En Latinoamérica fueron algo más comedidos y optaron por 'Rápidos y furiosos'.

Peores traducciones de la historia
2 / 18

'Die Hard' como 'La jungla de cristal'

En Latinoamérica fue 'Duro de matar', pero en España se optó por algo más de poética.

Peores traducciones de la historia
3 / 18

'Ice Princess' como 'Soñando, soñando... triunfé patinando'

El ejemplo más disparatado que se nos ocurre. 'Sueños sobre hielo' fue su versión para Latinoamérica.

Peores traducciones de la historia
4 / 18

'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' como 'Olvídate de mí'

Qué manera de cargarse un titular precioso y diferente, mucho más parecido al que hubo en Latinoamérica, 'Eterno resplandor de una mente sin recuerdos'.

Peores traducciones de la historia
5 / 18

'Point Break' como 'Le llaman Bodhi'

Parecen dos películas diferentes. En hispanoamérica se decantaron por 'Punto límite'.

Peores traducciones de la historia
6 / 18

'Rosemary's Baby' como 'La semilla del diablo'

Una metáfora con muy mala baba que hasta tiene su gracia. El Latinoamérica volvieron a ser más fieles y se quedaron con 'El bebé de Rosemary'.

Peores traducciones de la historia
7 / 18

'The Sound of Music' como 'Sonrisas y lágrimas'

Uno que no suele conocerse. Entre poco y nada tiene que ver el título original con el español o con el de Latinoamérica: 'La novicia rebelde'.

Peores traducciones de la historia
8 / 18

'The Green Mile' como 'Milagros inesperados'

Aunque en España se llamó 'La milla verde', traducción acorde, en Latinoamérica se pusieron más místicos.

Peores traducciones de la historia
9 / 18

'After hours' como 'Jo, ¡qué noche!'

Imposible que el chascarrillo casposo no te suene a español. Nada que ver con el 'Después de hora' de Latinoamérica.

Peores traducciones de la historia
10 / 18

'One Hundred and One Dalmatians' como 'La noche de las narices frías'

En España lo clavamos con '101 dálmatas', pero en Latinoamérica alguien no debió darse cuenta de qué iba realmente la película.

Peores traducciones de la historia
11 / 18

'The Pacifier' (2005)

'Un canguro superduro' en España y 'Niñera a prueba de balas' en Hispanoamérica.

Peores traducciones de la historia
12 / 18

'The Frighteners' (1996)

'Agárrame esos fantasmas' en España' y 'Muertos de miedo' en Latinoamérica.

Peores traducciones de la historia
13 / 18

'Beverly Hills Ninja' (1997)

'La salchicha peleona' en España y 'Un ninja en Beverly Hills' en Latinoamérica.

Películas mal traducidas
14 / 18

'Jeux d'enfants' (2003)

'Quiéreme si te atreves' en España y 'Atrévete a amar' en Latinoamérica.

Peores traducciones de la historia
15 / 18

'Thelma & Louise' (1994)

'Thelma y Louise' en España y 'Un final inesperado' en Latinoamérica.

Películas mal traducidas
16 / 18

'Lost in Translation' (2003)

'Lost in Translation' en España y 'Perdidos en Tokio' en Latinoamérica.

Películas mal traducidas
17 / 18

'Home Alone' (1990)

'Solo en casa' en España y 'Mi pobre angelito' en Latinoamérica.

Películas mal traducidas
18 / 18

'Pulp Fiction' (1994)

'Pulp Fiction' en España y 'Tiempos violentos' en Latinoamérica.