NoticiasCineLos títulos de películas peor traducidos: de ‘La salchicha peleona’ a ‘Soñando soñando triunfé patinando’Los títulos en España y Latinoamérica de algunos clásicos del cine son tan disparatados y lejanos al nombre original que estropean la película entera.David ArroyoArroyoSantayanaActualizado a 24 de febrero de 2024 09:46 CET1 / 18'The Fast and Furious' como 'A todo gas'En Latinoamérica fueron algo más comedidos y optaron por 'Rápidos y furiosos'.2 / 18'Die Hard' como 'La jungla de cristal'En Latinoamérica fue 'Duro de matar', pero en España se optó por algo más de poética.3 / 18'Ice Princess' como 'Soñando, soñando... triunfé patinando'El ejemplo más disparatado que se nos ocurre. 'Sueños sobre hielo' fue su versión para Latinoamérica.4 / 18'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' como 'Olvídate de mí'Qué manera de cargarse un titular precioso y diferente, mucho más parecido al que hubo en Latinoamérica, 'Eterno resplandor de una mente sin recuerdos'.5 / 18'Point Break' como 'Le llaman Bodhi'Parecen dos películas diferentes. En hispanoamérica se decantaron por 'Punto límite'.6 / 18'Rosemary's Baby' como 'La semilla del diablo'Una metáfora con muy mala baba que hasta tiene su gracia. El Latinoamérica volvieron a ser más fieles y se quedaron con 'El bebé de Rosemary'.7 / 18'The Sound of Music' como 'Sonrisas y lágrimas'Uno que no suele conocerse. Entre poco y nada tiene que ver el título original con el español o con el de Latinoamérica: 'La novicia rebelde'.8 / 18'The Green Mile' como 'Milagros inesperados'Aunque en España se llamó 'La milla verde', traducción acorde, en Latinoamérica se pusieron más místicos.9 / 18'After hours' como 'Jo, ¡qué noche!'Imposible que el chascarrillo casposo no te suene a español. Nada que ver con el 'Después de hora' de Latinoamérica. 10 / 18'One Hundred and One Dalmatians' como 'La noche de las narices frías'En España lo clavamos con '101 dálmatas', pero en Latinoamérica alguien no debió darse cuenta de qué iba realmente la película.11 / 18'The Pacifier' (2005)'Un canguro superduro' en España y 'Niñera a prueba de balas' en Hispanoamérica.12 / 18'The Frighteners' (1996)'Agárrame esos fantasmas' en España' y 'Muertos de miedo' en Latinoamérica.13 / 18'Beverly Hills Ninja' (1997)'La salchicha peleona' en España y 'Un ninja en Beverly Hills' en Latinoamérica.14 / 18'Jeux d'enfants' (2003)'Quiéreme si te atreves' en España y 'Atrévete a amar' en Latinoamérica.15 / 18'Thelma & Louise' (1994)'Thelma y Louise' en España y 'Un final inesperado' en Latinoamérica.16 / 18'Lost in Translation' (2003)'Lost in Translation' en España y 'Perdidos en Tokio' en Latinoamérica.17 / 18'Home Alone' (1990)'Solo en casa' en España y 'Mi pobre angelito' en Latinoamérica.18 / 18'Pulp Fiction' (1994)'Pulp Fiction' en España y 'Tiempos violentos' en Latinoamérica.Etiquetado en:CinePelículasGalerías Más Vistas1Elegidas por nuestra comunidadLas 20 mejores historias contadas por los videojuegos2ImágenesImágenes de Ms. PacMan3ImágenesImágenes de Dream Stripper4Viaje visual a través de su plantillaTodos los personajes de Naruto to Boruto Shinobi Striker al detalle
4Viaje visual a través de su plantillaTodos los personajes de Naruto to Boruto Shinobi Striker al detalle