Anime y manga
El opening de ‘Dragon Ball Z’ en castellano se inventa todo lo que dice el japonés
El mítico tema ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA’ del anime basado en la obra de Akira Toriyama es todo un temazo; ¿dice lo mismo en sus versiones dobladas?
El tema de opening de ‘Dragon Ball Z’, el mítico ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA’, es una de las canciones más reconocibles del panorama anime, un tema que resuena en todas nuestras cabezas y que se ha convertido en un verdadero himno para generaciones enteras. Pero, más allá del verdadero significado del propio ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA’ ideado por el letrista Yukinojo Mori, queremos prestar atención a la traducción literal del tema original en japonés para compararlo con la letra del doblaje en castellano; ¿dicen lo mismo? Absolutamente no.
‘Dragon Ball Z’: traducción del opening japonés
Veamos qué dice la versión original japonesa del opening de ‘Dragon Ball Z’ traducida directamente al castellano:
“Atravesando las nubes brillantes, vuelo lejos (vuelo lejos),
Mientras un panorama se extiende por todo mi cuerpo.
Una patada en la cara, la Tierra se enoja (se enoja),
¡Y hace explotar un volcán!
Dentro del hielo polar derretido,
¡Si hay un dinosaurio, quiero entrenarlo para que se equilibre sobre una pelota!
CHA-LA HEAD-CHA-LA
No importa lo que pase, ¡siento que no es gran cosa!
CHA-LA HEAD CHA-LA
Tan fuerte como late mi corazón,
El Genki-Dama ruge... ¡Chispas!
CHA-LA HEAD-CHA-LA
¡Prefiero tener mi cabeza vacía, para poder llenarla de sueños!
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Con una sonrisa que es Ultra-Z,
Incluso hoy es ai-yai-yai-yai-yai...”
Ahora comparemos la traducción literal del opening de ‘Dragon Ball Z’ con la versión con doblaje al castellano, letra que se puede trasladar a otras versiones del anime emitidas en España como el catalán, el valenciano o el gallego.
“Volando, volando, siempre arriba
¡Siempre arriba!
Na na na, tú y yo, lucharemos los dos
Volando, volando, siempre arriba
¡Siempre arriba!
Na na na, nunca a un amigo abandonaremos
Juntos, podremos romper un iceberg
Unamos nuestras manos
Combatamos al mal que nos persigue
Luz, fuego, destrucción
El mundo puede ser una ruina
No lo podemos permitir
Luz, fuego, destrucción
A nuestros enemigos hay que vencer
Luchando hasta el final
Luz, fuego, destrucción
La paz en el universo ha de nacer
Hemos de hacer un mundo mejor
Luz, fuego, destrucción
La fuerza de la verdad nunca morirá
No morirá, no, no, no, no, no, no, no...”
Como vemos, la localización al castellano del tema original en japonés no tiene nada que ver con su significado literal, más allá de la mención al iceberg o el hielo polar, elemento que se muestra en pantalla de forma literal. El resto es una adaptación libre que trata de adaptarse al propio ritmo musical, con mejor o peor suerte a nivel de rima.
Sigue el canal oficial de Meristation en Youtube. Tu web de videojuegos y de entretenimiento, para conocer todas las noticias, novedades y última hora sobre el mundo del videojuego, cine, series, manga y anime. Avances, análisis, entrevistas, tráileres, gameplays, podcasts y mucho más. ¡Suscríbete!