Brandon Sanderson

El traductor de Brandon Sanderson cuenta su experiencia traduciendo ‘Viento y verdad’ y el problema de las erratas

Una obra de enorme complejidad y lanzamientos simultáneos que hacen ir a contrarreloj.

cosmere brandon sanderson archivo de las tormentas final viento y verdad lector beta
Alberto Zaragoza Lerma
Actualizado a

Brandon Sanderson es el autor de moda a nivel mundial, una figura que destaca por haber creado un universo de fantasía enormemente complejo y que no deja de nutrir con una regularidad de lanzamientos pocas veces vista. Recientemente, salió a la venta el quinto libro de ‘El Archivo de las Tormentas’, conocido como ‘Viento y Verdad’, y en una entrevista al traductor Manu Viciano realizada por el podcast Cosmere 16, que trata sobre los libros de Brandon Sanderson, se le hizo saber la preocupación de la gente hacia el profesional por lo que supone el exigente tiempo de traducción de la obra del autor estadounidense. Borja Tersa, presentador del programa, destaca como la gente opina que a Manu “no le dan tiempo para traducir”, y es por ello que “los libros no salen perfectos”.

Noticias relacionadas

¿Qué responde el traductor? A la pregunta de si ha tenido tiempo para traducir el libro, responde claramente que “sí, he tenido tiempo para traducir el libro”. ¿Entonces? El traductor detalle que “estamos hablando de un libro que tiene más de 1400 páginas, pero ya no vamos a hablar de páginas porque ‘El Ritmo de la Guerra’ tenía la misma cantidad. Si hablamos de textos, esto es un libro que tiene medio millón de palabras, si en un libro de pongamos 300 páginas te encuentras un par de erratas y no pasa nada, es normal que en un libro de 1400 páginas te encuentres 15 erratas en una primera edición.

Una obra de enorme complejidad y su traducción

¿Es inevitable que existan erratas en este tipo de traducciones? Manu Viciano piensa que no, pero destaca que “si tienes tiempo, si este libro hubiera podido salir en marzo, probablemente habría salido sin ninguna errata o con una o con dos”. Leer a Sanderson en castellano de forma casi simultánea con su lanzamiento en inglés conlleva este tipo de posibilidad, una traducción compleja y que, con el tiempo justo, puede llevar a que en su primera edición haya alguna que otra errata.

Etiquetado en:
Comentarios
Normas

Rellene su nombre y apellidos para comentar