Cine

Gene Hackman protagonizó una de las películas peor traducidas de la historia de España

Se estrenó como ‘Elliott, mi mejor amigo’ por una estrategia absurda: aprovechar la fama de Henry Thomas tras ‘E.T.: El extraterrestre’.

Gene Hackman protagonizó una de las películas peor traducidas de la historia de España
Pedro Herrero
Pedro es CM y redactor de MeriStation/As desde octubre de 2022, habiendo pasado antes 5 años como colaborador. Actual miembro del Meripodcast, forjó sus gustos en las generaciones de los 16, 32 y 128 bits, siendo fan de géneros como el RPG, la aventura o la lucha.
Actualizado a

No mucha gente se acuerda de ella, pero Gene Hackman, uno de los ilustres actores fallecidos este 2025, protagonizó una película que en los años 80 fue noticia. Estrenada en 1983, en ‘Misunderstood’ -algo así como malentendido, o incomprendido- Hackman interpretaba a un magnate de la industria naval que, desolado ante la muerte de su esposa, tendrá que hacerse cargo de sus dos hijos. Sin haberles hecho mucho caso hasta el momento, los niños llevarán los cambios de manera irregular, algo que traerá de cabeza a Ned, el personaje de Hackman.

La película llegaría a España con el nombre de ‘Elliott, mi mejor amigo’. El lector puede pensar que algún personaje de la película se llama Elliott, pero no, en absoluto. No hay ninguno. La razón por la que se tradujo así pudo resultarle lógica a alguien en aquella época, pero hoy parece realmente absurda.

Uno de los niños, Andrew, estaba interpretado por Henry Thomas, conocido especialmente a principios de la década de los 80 por su presencia en ‘E.T.: El extraterrestre’. Sí, todos recordamos el nombre de su personaje: Elliott. Los responsables de la traducción pensaron que el chico de la célebre película de Spielberg era suficiente reclamo para otra que no tenía absolutamente nada que ver.

Gene Hackman protagonizó una de las películas peor traducidas de la historia de España

‘Elliott, mi mejor amigo’ no está disponible actualmente en plataformas de streaming.

Otros casos de traducciones “inexactas”

A lo largo de la historia ha habido un montón de traducciones que poco tenían que ver con el título original. De ‘A todo gas’ (‘Fast & Furious’) a ‘Resacón en Las Vegas’ (’The Hangover’) pasando por ‘Sonrisas y lágrimas’ (’The Sound of Music’), hemos visto una buena cantidad de despropósitos de este estilo. Sin embargo, ninguna como la mítica saga de Bruce Willis ‘Die Hard’, que llegaría a España como ‘La jungla de cristal’ y terminaría siendo muy popular.

Noticias relacionadas

Suscríbete al canal de MeriStation en YouTube, tu web de videojuegos y entretenimiento para conocer todas las noticias y novedades sobre el mundo del videojuego, cine, series, manga y anime. Análisis, entrevistas, tráileres, gameplays, pódcast y mucho más. También te animamos a seguir nuestra cuenta de TikTok.

¡Síguenos en ambas y, si estás interesado en licenciar este contenido, pincha aquí!

Etiquetado en:
Comentarios
Normas

Rellene su nombre y apellidos para comentar

Te recomendamos en Cine