Actualidad
Conocemos los rostros que hay tras de las voces de Fable 2
Asistimos al proceso de doblaje del esperado título de Lionhead Studios.
El doblaje, una disciplina en la que España fue pionera allá por los lejanos años 30 del siglo pasado de la mano de un visionario llamado Hugo Donarelli -italiano, curiosamente, para más señas-, se ha hecho un hueco en el panorama artístico y cultural de nuestros días hasta convertirse en una industria asentada y bollante que nos inunda a diario desde todos los frentes audiovisuales posibles. Pese a la creciente predisposición por parte de los espectadores a las V.O.S. (versiones originales subtituladas), gracias en gran medida a las facilidades que la web ofrece en este sentido, el doblaje sigue siendo esencial para la difusión masiva de cuantas series, largometrajes, documentales y, cómo no, videojuegos, llegan a nuestro mercado.
En los últimos años, el sector del entretenimiento electrónico ha asumido como necesaria la localización integral de sus productos para conseguir mejores índices de venta, así como una respuesta más positiva por parte del usuario hacia los mismos. En este aspecto el doblaje se ha revelado como fundamental -más aún desde que los avances tecnológicos en la industria permiten la creación de títulos que poco o nada tienen que envidiar a producciones cinematográficas de postín- y las desarrolladoras no escatiman esuferzos para conseguir que sus obras alcancen, en lo tocante a la parte artística, niveles de calidad a la altura de las inversiones realizadas durante la producción de dichos títulos.
Fable 2 es un ejemplo estupendo de cómo la industria del videojuego reconoce en el doblaje de calidad una vía idónea para conseguir que un proyecto ambicioso no falle en el último de los peldaños que han de llevarle al éxito. Y para demostrar que tan loable empresa no es un farol, Microsoft reunió a los medios en un afamado estudio de doblaje de Madrid, Pink Noise, que cuenta en su haber con la factura de numerosos títulos de renombre, para llevar a cabo una demostración del laborioso proceso que supone el doblaje de un título tan extenso como éste. Televisiones, medios de prensa escrita y por supuesto MeriStation, tuvimos la oportunidad de asistir a la recreación de una de las sesiones de doblaje de Fable 2, y preguntar a sus responsables por lo que supone una tarea como ésta tanto dentro de la industria del ocio electrónico, como de la del doblaje.
Lo primero que cabe destacar respecto al título en sí, es que su esencia misma, lo que lo hace diferente respecto a otras aventuras -a saber, la posibilidad de guiar a nuestro personaje a lo largo de su vida desde la infancia, tomando decisiones de carácter casi moral que terminarán por definir su personalidad hacia el bien o hacia el mal-, da como resultado un mastodóntico proceso de doblaje con más de 300.000 palabras -unas diez veces la extensión media de un largometraje- y una duración de unas 250 horas de estudio repartidas en cinco meses. El hecho de que la grabación de la versión en español del juego se llevase a cabo de forma paralela al desarrollo del título en sí, tiene mucho que ver con ello. El equipo se ve obligado a menudo a rehacer partes del doblaje si se producen cambios en el guión, o a esperar nuevos textos y archivos que doblar, pero en líneas generales esta forma de trabajo resulta óptima y es la que permite el lanzamiento simultáneo en todos los países.
Fable 2 es sin duda un proyecto ambicioso en muchos sentidos. Su amplio elenco de personajes, hasta 250, requirieron la participación de unos 50 actores de doblaje -la versatilidad vocal de muchos de ellos les permite dar vida a más de uno-, y si se consideran las múltiples variantes posibles en los diferentes diálogos con cada uno -que dependen, en esencia, de la "rectitud" del camino que vayamos eligiendo en nuestra evolución-, podemos hacernos una idea de lo que supuso, cuantitativamente, realizar el doblaje del juego. Por fortuna, la evolución de los motores sobre los que se asienta el desarrollo de los videojuegos hoy día facilita mucho la labor de los estudios a la hora de implementar los distintos doblajes, por cuanto la sincronía labial de los personajes puede adaptarse a las voces grabadas para que éstas resulten totalmente creíbles y encajen "en boca" a la perfección -cosa que era inviable, hace no tanto, con las tan habituales secuencias CG.
Mayte Torres, actriz y directora de doblaje que interpreta a Theresa, la bruja mentora del protagonista de la historia, y Juanjo González, director artístico del proyecto, nos ilustraron amablemente sobre el proceso de doblaje de Fable 2. Ambos coincidieron en señalar la importancia de la figura del director en una labor como ésta. Sólo él es conocedor del conjunto globalmente, y sus indicaciones resultan básicas para el actor a la hora de asumir el personaje a doblar, sus motivaciones, contexto, etc, lo que redunda finalmente en una cohesión general entre los distintos elementos interpretativos que dan forma al doblaje. Además, existen algunas diferencias entre el proceso de doblaje habitual para series de TV o películas y el de videojuegos, que hacen de éste algo más complejo y en ocasiones -aunque cada vez menos- un campo que muchos actores se muestran reacios a explorar. Como apunta Mayte Torres: "el que no haya una imagen a la que ceñirse, si bien hoy día muchos doblajes sí nos permiten tener una referencia visual, hace que muchos actores, especialmente en el pasado, no quieran participar de algo que consideran muy difícil... aunque afortunadamente, el director suple con su visión esta ausencia de referentes y nos ayuda a entender cómo debe interpretarse el personaje". No obstante, como también observa Juanjo González, el del doblaje de videojuegos es un mercado al alza que actualmente moviliza a los primeros espadas del panorama nacional tanto como lo hacen otros más tradicionales, y estas reticencias tienden a desaparecer. "Nosotros, tanto actores como directores, tratamos al doblaje de videojuegos con el mismo respeto que concedemos a otras disciplinas", señala Mayte Torres, que termina además refiriéndose a la maravillosa posibilidad que esta labor otorga al actor desde el punto de vista interpretativo, permitiéndole sumergirse en una riqueza de matices que el "corsé" de la imagen, por otra parte, a menudo anula.
Fable 2 verá la luz el próximo día 24 de octubre de 2008, en exclusiva para Xbox 360, como continuación del exitoso primer capítulo de los chicos de Peter Molyneux, Lionhead Studios, a un precio de 59,95€. La magna aventura que anuncian los responsables de Microsoft promete muchas horas de diversión, trascendentales decisiones, y emociones de diversa índole... pero lo que no es ninguna promesa, sino una sencilla realidad, es que el mimo puesto en el proceso de doblaje asegurará una faceta artística de primer nivel de la que muchas otras desarrolladoras deberían aprender. Por suerte, aún existe la esperanza para los que apreciamos estos esfuerzos a la hora de distribuir títulos donde el guión resulta esencial para el desarrollo de la historia en nuestro país.
- RPG
- Acción