Actualidad

La Princesa del Crepúsculo, en perfecto castellano

José Arcas Ruiz

Comprobamos la traducción de "La Leyenda de Zelda"

el análisis del esperadísimo The Legend of Zelda: Twilight Princess, tras probar durante muchos días el título en su versión americana. Ayer por fin poníamos las manos sobre una versión PAL definitiva en castellano para comprobar la traducción y localización de las miles de líneas de texto que soporta un juego de tantas horas de duración.

/es/node/ArraySe mantienen los nombres principales como es lógico: Midna, Ilia, Talo... pero aparecen otros castellanizados, como Bea, Sancho o Petra. Ooccoo y Ooccoo Jr. pasan a Ukayaya y Ukanene -curioso lo de "nene" para referirse a su hijo-. Algunos jefes finales sufren mínimos retoques. De Fyrus en la versión americana a Pyrus en la PAL. Detalles internacionales como el nombre de algunos Goron, como Gorleone o Gorlemoto permanecen intactos.

El Bosque de Farone, la Padrera de Hyrule, la Garganta de Kakariko... se respetan todas las localizaciones. La gran duda era si al mantenerse "Twilight Princess" en el nombre, se quedaría como la Princesa Twilight en el juego. Pero finalmente tendremos que hablar de "La Princesa del Crepúsculo". Algo raro al principio, no tardamos en acostumbrarnos. Zant, "The King of Shadows", es ahora "El Tirano de las Sombras".

En resumen, Nintendo ha hecho un buen trabajo con la traducción. Algunos personajes más irónicos y que usaban frases hechas o juegos de palabras en americano se han subsanado con gran acierto, y se ha respetado al máximo el nombre original de personajes y zonas de Hyrule. Link, como siempre, deja su nombre al gusto del jugador.

The Legend of Zelda: Twilight Princess

Versión con funciones especiales de "Twilight Princess" para Wii.

The Legend of Zelda: Twilight Princess