NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

SURF

Cómo hablar del surf en español: labio, tubo, pato, vigilante de playa...

FundéuRAE elabora una edición especial de dudas lingüísticas sobre cómo escribir sobre surf de cara a los Juegos Olímpicos.

Actualizado a

En un esfuerzo por proporcionar claridad y coherencia en la redacción sobre el surf, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha lanzado una edición especial de sus recomendaciones lingüísticas. Estas pautas llegan justo a tiempo para los Juegos Olímpicos, donde el surf es uno de los deportes más esperados.

El surf, cuya etimología se remonta a términos hawaianos y tahitianos, se define en el Diccionario de la lengua española como el ‘deporte náutico consistente en mantenerse en equilibrio sobre una tabla especial que se desplaza sobre la cresta de las olas’. A pesar de sus raíces extranjeras, el español ha integrado términos clave para describir esta actividad y su práctica.

La FundéuRAE subraya que “surf” y “surfear” deben escribirse en redonda (normal), reservando el uso del anglicismo “surfing” para contextos específicos. Del mismo modo, se recomienda emplear “surfista” en lugar de “surfer”, dado que se ajusta mejor a la morfología del español.

Los tipos de tablas de surf, como longboard y shortboard, deben mencionarse en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, reflejando su origen anglosajón sin equivalencia directa en español.

En cuanto a las partes de la ola, como el “labio” o el “tubo”, estas se escriben en redonda, sin resaltes, dado que son términos ya adaptados al español. La FundéuRAE sugiere, además, una variedad de verbos para describir la acción de surfear, como montar, agarrar, atrapar, coger o pillar olas, enriqueciendo el léxico del deporte.

Para describir movimientos específicos, como el “pato” (duck diving) o el “cambio de dirección” (cut back), se prefiere la traducción española. No obstante, movimientos sin equivalentes claros, como “take off”, “wipe out” o “bottom turn”, deben mantenerse en cursiva o entre comillas.

El vocabulario asociado con los roles en el surf también se adapta. Se proponen “vigilante o anunciador (de olas)” en lugar de spotter, “comentarista” para speaker, y “juez de playa” para beach marshall.

Finalmente, se reafirma el uso correcto de términos relacionados con el entorno acuático. Se acepta “el mar” y “la mar” indistintamente, y se aclara que con sustantivos femeninos que inician con /a/ tónica, como agua, se debe usar “el agua” pero “esta agua”.

Estas recomendaciones de la FundéuRAE buscan no solo mejorar la precisión y la coherencia en la redacción sobre surf, sino también promover un uso más enriquecido y adaptado del español en un deporte de creciente popularidad internacional.

Sigue el Instagram de As Acción y el canal de Diario AS en WhatsApp, donde encontrarás todo el deporte en un solo espacio: la actualidad del día, la agenda con la última hora de los eventos deportivos más importantes, las imágenes más destacadas, la opinión de las mejores firmas de AS, reportajes, vídeos, y algo de humor de vez en cuando.

Normas