NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

CURIOSIDADES

El origen de la letra ‘ñ’ en el abecedario español: el motivo por el que sólo se usa en España

Nació en la Edad Media, cuando los monjes copistas de los monasterios, ante la falta de papel y pergamino, se vieron obligados a abreviar algunas letras para poder encajar el mayor número de palabras en cada línea de texto.

Actualizado a
El origen de la letra ‘ñ’ en el abecedario español: el motivo por el que sólo se usa en España

La letra “eñe” es emblema del español, lengua materna de casi 500 millones de personas en todo el mundo. De hecho, en nuestro país está presente en multitud de palabras de uso cotidiano como caño, peña, piña, piñón, paño, señal, sueño, saña, puño, empeño...

Aunque representa un sonido que no existía en latín, la realidad es que la letra “eñe” se encuentra en la mayoría de las lenguas romances (italiano, portugués, francés, castellano, etc.). Sí, con un sonido que se define como nasal, palatal y sonoro.

A tener en cuenta

Para comprender a la perfección el origen de este sonido, hay que tener en cuenta que, además del latín culto, las gentes del imperio hablaban lo que se conoce como “latín vulgar”. De ahí que fuera frecuente en todo el imperio el uso de particularidades en la pronunciación y simplificaciones morfológicas y sintácticas.

Según explica la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) en su página web, uno de estos fenómenos fue la tendencia a la palatalización de la “n”, que dará lugar al sonido “ñ”, en tres escenarios principales:

  • “NI/NE”+vocal: Cuando en latín aparece el grupo “NI” o “NE” seguido de otra vocal, la “n” se contagia del sonido de las vocales palatales y termina adoptando el sonido “eñe”. Tal es el caso del latín VINEA, que da lugar a “viña”, (castellano), “vigne” (francés), “vigna”, (italiano), “vinha” (portugués) y “vinya” (catalán).
  • “GN”: El sonido aparece también por evolución de –GN– como en AGNELLUS o AGNUCULUS (corderito), de donde deriva el francés “agneau”, el italiano “agnello”, el castellano “añojo” o el catalán “anyell”.
  • “NN”/“MN”: el esfuerzo articulatorio empleado para pronunciar los grupos –NN– y –MN– también desembocó con el tiempo en el sonido “ñ”. Así ocurre en “año” (castellano), que procede del latín ANNUS, o “sueño” (castellano), “sogno” (italiano) o “sohno” (portugués) que provienen del latín SOMNU.

Más detalles

En la Edad Media, los copistas y escribanos se encontraron con un nuevo sonido para el que no existía una letra. Por tanto, lo transcribían atendiendo a la etimología latina como “ni+vocal”, “gn” o “nn”. Para ahorrar tiempo, y, sobre todo, papel y tinta, era muy habitual el uso de abreviaturas.

La “nn” se abreviaba con una “n” con una virgulilla encima, y así es cómo, por motivo de economía, nace nuestra letra “ñ”. El trabajo de Alfonso X el Sabio, en el siglo XIII, fue fundamental para seleccionar y fijar la “eñe” como única grafía para representar el sonido nasal patatal.

Particularidades

Más tarde, la primera Gramática Castellana publicada por Antonio de Nebrija en 1492, reconoce el estatus de la “ñ” y de su sonido diferenciado respecto de la letra “n”. La adopción de “ñ” como abreviatura de “nn” es la gran solución adoptada en castellano y gallego.

En italiano y francés la palatalización nasal queda representada por el dígrafo “gn”, otro de los grupos latinos que dio lugar al sonido. En catalán, se representa por el grupo “ny”, y en portugués, como en occitano, como “nh”.

Sigue el canal de Diario AS en WhatsApp, donde encontrarás todo el deporte en un solo espacio: la actualidad del día, la agenda con la última hora de los eventos deportivos más importantes, las imágenes más destacadas, la opinión de las mejores firmas de AS, reportajes, vídeos, y algo de humor de vez en cuando.

Normas