Virales

Se cansa de las burlas desde América Latina al doblaje español y pone todos los puntos sobre las íes

El tiktoker español Kappah, que cuenta con 3′8 millones de seguidores, ha explicado rotundamente que la queja latinoamericana carece de sentido porque las traducciones se hacen de manera exclusiva para cada nación.

Se cansa de las burlas desde América Latina al doblaje español y pone todos los puntos sobre las íes

Entre América Latina y la Península Ibérica hay una infinidad de puentes culturales e históricos que, de cuando en cuando, parecen desvanecerse al salir a la palestra un tema tabú. Si en España suele decirse que en las reuniones familiares no se habla ni de política ni de fútbol, si la mesa cuenta con presencia de ambos lados del charco hay otro tema que se revela como más peligroso todavía: el doblaje. Para tratar de poner cordura en el asunto, y quizá obteniendo el resultado contrario, Kappah, un reconocido tiktoker español, ha difundido un vídeo explicativo que corre como la pólvora en redes.

“Una pregunta para los latinos, ¿de verdad os pensáis que en España llamamos a Batman ‘el flipante caballero murciélago de la noche’? ¿O esto es una broma?”, inicia su discurso, quejándose de siempre ocurre lo mismo: “O directamente os inventáis que en España traducimos una película de una manera que, directamente, no lo hacemos, o siempre usáis los mismos dos ejemplos: ¿por qué llamáis al ‘kamehameha’ ‘onda vital’? ¿Por qué llamáis a las películas de ‘Rápido y furioso’ ‘A todo gas’?”. De manera escueta se responde a sí mismo. “Porque no están hechas para vosotros, están hechas para la gente que vive en España”, dice.

“Os inventáis la mitad de las cosas”

No quedó ahí; aprovechó para lanzar algún dardo entre ejemplo y detalle. “Igual que en España a nadie le gusta el doblaje español latino de las películas y las series. A nadie. Pero porque no somos latinos y no está hecho para nosotros. Y eso lo entendemos, pero parece que a vosotros os cuesta entender que los doblajes al español castellano y las traducciones al español de España son para los españoles”, relata, incidiendo en que, precisamente, se trata de eso mismo: “Traducirlo para que la gente de un país lo entienda”. Asegura que es exactamente lo mismo que si alguien que acude a Francia se queja de que las películas del cine están en francés. “¿Qué te esperas?”, se cuestiona indignado.

@kappahhh4

Estais obsesionados con nuestros doblajes eh

♬ original sound - KAPPAH

En último lugar realiza una defensa de algunas traducciones. “No llamamos al ‘kamehameha’ ‘onda vital’, eso fue un error de traducción del cual no os olvidáis. No lo llamamos así, de verdad que no, pero si os queréis seguir sujetando a eso... Y llamamos a ‘Fast and furious’ ‘A todo gas’ porque es una expresión que se usa en España para decir que vas a toda velocidad; es una adaptación, no una traducción”, se queja, poniendo como ejemplo Tú a Londres y yo a California, cuya traducción literal, La trampa de los padres, carecería de sentido en castellano, y clava la punta del florín al recordar que en Latinoamérica Solo en casa, siendo una traducción literal en la península, se llama Mi pequeño angelito. “Así que callaros la boquita”, hurga en la herida.

Tras sembrar la polémica, aclarando que a Monstruos S.A. se le llama en España de la misma forma, y no ‘Las flipantes aventuras del verde y del azul’, corta la última cabeza: “Os lo inventáis. Y como sois tantos, la mentira cobra vida. Pero no es verdad. Os inventáis la mitad de las cosas”.

Sigue el canal de Diario AS en WhatsApp, donde encontrarás todo el deporte en un solo espacio: la actualidad del día, la agenda con la última hora de los eventos deportivos más importantes, las imágenes más destacadas, la opinión de las mejores firmas de AS, reportajes, vídeos, y algo de humor de vez en cuando.

Normas