NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

El himno del Sevilla contiene una expresión que la Academia desaconseja. Curiosamente, se repite en canciones de Juanes, Cómplices y Camilo Sesto.

PorÁlex Grijelmo

Algunas palabras del inglés se maltraducen con el término español que más se les parece. El léxico del baloncesto no ha quedado al margen de esta incompetencia idiomática.

PorÁlex Grijelmo

La locución “goal average” es uno de los anglicismos del fútbol que, aunque encontró sustitutos adecuados en español, se mantiene...

PorÁlex Grijelmo

Ese verbo se ha venido vinculando en español con palabras que evocan la violencia. ¿Diríamos que Federer y Nadal se tienen un odio deportivo?.

PorÁlex Grijelmo

En algunos países de Hispanoamérica dicen "Supertazón" y "mariscal de campo". El "quarterback" equivaldría en fútbol al cerebro del equipo, al organizador

PorÁlex Grijelmo

Ese sustantivo implica que se hace un pago de dinero. El adjetivo o bien sobra o bien significa que la sanción sale barata.

PorÁlex Grijelmo

Un nuevo anglicismo se instala en el léxico del tenis. Cualquier diccionario enseña que se puede traducir fácilmente como “ganador”.

PorÁlex Grijelmo

No se entiende bien a qué viene proferir dos veces la misma idea. Tales términos funcionan a menudo como sinónimos, pero no siempre.

PorÁlex Grijelmo

Los comentaristas hablan de “golpe de derecha” incluso cuando el tenista es zurdo. En inglés, ‘drive’ sí que sirve para el derechazo y el zurdazo.

PorÁlex Grijelmo

Según el Diccionario, significa “acción valiente”, pero no define el sexo de quien la desarrolla. Con este adjetivo se da a menudo una contradicción en los términos.

PorÁlex Grijelmo

Abundan en las narraciones deportivas expresiones como “absolutamente repleto” o “completamente abarrotado”.

PorÁlex Grijelmo

Una frase como “la técnica del Betis femenino es muy buena” resulta ambigua. Casos similares se dan con “la música”, “la mecánica”…

PorÁlex Grijelmo

No tendría sentido que el marcador del estadio fuera “inalterable” porque su misión consiste en alterarse.

PorÁlex Grijelmo

Página8