Cómo pronunciar Ferland Mendy

El Real Madrid está moviendo las aguas del fútbol este verano tras echar sus redes sobre jugadores francohablantes. Unos fichajes ya se han resuelto (Hazard, Mendy) y otros están todavía por ver (Mbappé, Pogba).

Una vez aclarada aquí la pronunciación del apellido belga Hazard (lo más aproximado es "Aság", y nunca debería decirse "Jazár") nos adentramos ahora en lo concerniente a Ferland Mendy, el lateral izquierdo procedente del Olympique de Lyon.

Los periodistas están mencionando casi siempre bien su nombre de pila, con pronunciación aguda: "Ferlán"; pero no ha sucedido lo mismo con el apellido. Porque a menudo se oye "Méndi", como si fuera la abreviación de algún nombre vasco (Mendigorri, Mediolea, Mendizorroza o Mendilíbar). En efecto, en euskera "mendi" significa "monte"; y así "Mendieta" quiere decir, por ejemplo, "lugar de montes".

Pero eso no tiene nada que ver con el apellido de Mendy, futbolista nacido en Meulan-En-Yvelines (Francia) de padres senegaleses (Senegal también tiene por lengua oficial el francés).

Como el curso de acentuación francesa exigiría más espacio que el de esta columna y más conocimiento que el de este columnista, baste con señalar que en aquella lengua casi todas las palabras son agudas; es decir, que llevan la acentuación tónica en la última sílaba que se pronuncia (no siempre la última que se escribe). Por eso decimos "Benzemá" (y no "Benzéma" como leeríamos en español); y por eso "samedi" (sábado) se pronuncia "samedí" y no "samédi"; y "manière" se oye "maniég". Además, los acentos ortográficos dan pistas sobre un fonema concreto, pero no siempre coinciden con la sílaba más fuerte. Así, se escribe "cinéma" pero se pronuncia "cinemá".

Por otro lado, las sílabas formadas en ese idioma con las letras "ai" y "e" delante de una ene ("ain" y "en") se suelen vocalizar con una especie de "a". Por eso "Germain" es "Yermán" (y no "Yermén" como se dice tantas veces por error al referirse al París Saint Germain); y "prendre" se pronuncia "prandre".

Así pues, Ferland Mendy se dice algo así como "Ferlán Mandí", con acentuación aguda (es decir, en la última sílaba); pero nunca "Méndi".

Todo ello, partiendo de que estas letras no se corresponden exactamente con la prosodia del francés.

La transcripción de ese apellido en fonética (lo decimos para los especialistas y para quienes le buscan tres pies al gato a todo) es "fεrlã mãdi".

Bueno, tampoco se trata de ponerse exquisito. Vale con una aproximación. Como dice el periodista colombiano Daniel Samper, en cuestiones de lengua no se debe exigir pureza, sino solamente un poco de higiene.