Hay otra Bundesliga

Solemos hablar de "la Bundesliga", pero cuando lo hacemos nadie se acuerda de que el campeonato austriaco también se llama así. No en vano Austria tiene el alemán como lengua oficial.

Entonces, ¿sería redundante o no decir "la Bundesliga alemana"? Pues depende.

Sí se puede incurrir en redundancia cuando ya ha quedado claro que nos referimos al campeonato germano. Por ejemplo, si se habla del "Bayern de Múnich" no debería decirse que ha ganado "la Bundesliga alemana", pues este adjetivo sobra; del mismo modo que si se dijese "el Real Madrid ha ganado la Liga española" (claro, no va a ganar la Liga de Marruecos).

"Bundesliga" se compone con dos elementos.

El término "liga" no requiere mayor explicación, porque coincide con el nuestro en todo. Por su parte, "Bundes" significa "nacional", y se usa para formar nombres propios de instituciones como el Bundestag y el Bundesrat, las dos cámaras legislativas de Alemania (equivalentes a grandes rasgos a nuestro Congreso y nuestro Senado).

Bundesrat significa "Consejo Nacional"; y Bundestag, "Dieta Nacional". El término "Dieta" (escrito con mayúscula inicial) no tiene nada que ver con un régimen alimentario, ni con la retribución para gastos de un viaje de trabajo, sino con un significado menos conocido de esa palabra en español.

"Dieta" significa en nuestra lengua "Parlamento" o "Asamblea", y procede del latín medieval "dieta", término que a su vez salió probablemente del alemán "die Tag" (que significa también "el día"). Puede que no sea casual esta relación, por las continuas reuniones diarias de los Parlamentos antiguos.

De hecho, el término "Dieta" figuraba ya con ese significado en el diccionario de la Real Academia Española publicado en 1780, definido así: "La asamblea, junta o congreso de los estados o círculos del imperio de Alemania, hecha para deliberar sobre los negocios públicos, políticos o de religión".

La edición de 1817 añadió las Dietas de Polonia y las de los cantones de Suiza. Y en 1992 introdujo la definición actual: "Asamblea política y legislativa de algunos Estados europeos y de Japón".

Así que "Bundestag", "Bundesrat" y "Bundesliga" comparten el elemento compositivo que, dependiendo de los contextos, puede equivaler en español a "nacional" o "federal".

Ah, y también tenemos, cómo no, el "Bundesbank", o banco central de Alemania. Pero en eso no hay confusión con el de Suiza (el Schweizerische Nationalbank) ni con el de Austria (Oesterreichische Nationalbank). El Bundesbank es genuinamente alemán, y muy a menudo juega su propia Liga.