NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

ARBITRAJE

Un error de traducción confunde a los árbitros españoles

La Regla 12, relativa al pisotón de Sergio Ramos a Raúl García, admite la no señalización de penalti en España por una mal transcripción del inglés. La IFAB considera que sí es pena máxima.

Actualizado a

Quiero hablar, y de paso abrir un debate, sobre la conducta imprudente recogida en la Regla 12 de la IFAB. Probablemente sea la mas complicada y la que más debate concite. Todo viene a cuenta de por qué no se avisó desde el VAR al árbitro de campo en la acción de Sergio Ramos sobre Raúl García y si en la de Dani García sobre Marcelo. Dos pisotones.

Regla en reglamento español y en inglés.
Ampliar
Regla en reglamento español y en inglés.

El término voluntariedad se eliminó hace tiempo de las reglas y ahora lo que cuenta, digámoslo así, para que lo entienda todo el mundo, es la manera en la que se entra a un contrario. Hoy, los árbitros en España y su dirección técnica consideran fundamental la disputa del balón en este tipo de acciones, por lo que, volviendo al partido, en una sí se estaba disputando el balón y en la otra no.

Pero aquí es donde está el error de concepto, a mi modesto entender. El reglamento original (y su filosofía) siempre está escrito en inglés y luego vienen las traducciones del texto. Es casi imposible trasladar fielmente del idioma original los conceptos y la filosofía de la regla.

Aquí están los dos textos, el original y su traducción. Como se ve, en castellano, a la falta de atención, de consideración y a la no precaución le sigue, y quédense con la frase, que es la clave de todo, el disputar un balón a un adversario. Si nos vamos a la versión original en Ingles, vemos que diferencia ‘making a challenge’, que esta expresión se refiere a una entrada disputando el balón, de la frase ‘acts without precaution’. En la versión inglesa, en esta segunda frase sólo habla de actos sin precaución y en ningún momento hace referencia a que tenga que ser una disputa de balón.

Resumiendo, en castellano la conducta imprudente es en disputa de balón, mientras que en la versión original establece una clara diferencia entre ‘making a challenge’ y ‘acts without precaution’. Muchas veces una mala traducción puede llevar a un error de concepto y alterar la filosofía de la regla.