NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

QATAR 2022

¿Por qué al himno de Portugal se le llama ‘A Portuguesa’, cuál es la letra, traducción y significado?

Te contamos por qué al himno de Portugal se le llama ‘A Portuguesa’: ¿cuál es su letra, traducción y qué significado tiene?

Actualizado a

El actual himno de Portugal fue compuesto inicialmente como una marcha, tras el ultimátum británico de 1890 por sus colonias en África. La letra fue escrita por Henrique Lopes de Mendonça mientras que la música fue compuesta por Alfredo Keil.

Adoptado como himno republicano y, tras la llegada de la República Portuguesa en 1910, como Himno Nacional, ‘A Portuguesa’ reemplazó a ‘O Hino da Carta’, el último himno de la monarquía constitucional en Portugal. En 1956, existían varias versiones del himno. El Gobierno nombró una comisión encargada de estudiar una versión oficial. Dicha versión fue aprobada en Consejo de Ministro un año después y se mantiene hasta nuestros días.

Tiene influencia de ‘La Marsellesa’. Está compuesto por tres partes, cada una de ellas con dos cuartetos, seguidas del estribillo y una quintilla.

Letra y traducción

Letra original

Heróis do mar, nobre povo,

Nação valente e imortal,

Levantai hoje de novo

O esplendor de Portugal!

Entre as brumas da memória,

Ó Pátria, sente-se a voz

Dos teus egrégios avós,

Que há-de guiar-te à vitória!

Às armas, às armas!

Sobre a terra, sobre o mar,

Às armas, às armas!

Pela Pátria lutar

Contra os canhões marchar, marchar!

II

Desfralda a invicta Bandeira,

À luz viva do teu céu!

Brade a Europa à terra inteira:

Portugal não pereceu.

Beija o solo teu, jucundo,

O oceano, a rugir de amor,

E o teu Braço vencedor

Deu mundos novos ao mundo!

Às armas, às armas!

Sobre a terra, sobre o mar,

Às armas, às armas!

Pela Pátria lutar

Contra os canhões marchar, marchar!

III

Saudai o Sol que desponta

Sobre um ridente porvir;

Seja o eco de uma afronta

O sinal de ressurgir.

Raios dessa aurora forte

São como beijos de mãe,

Que nos guardam, nos sustêm,

Contra as injúrias da sorte.

Às armas, às armas!

Sobre a terra, sobre o mar,

Às armas, às armas!

Pela Pátria lutar

Contra os canhões marchar, marchar!

Traducción al castellano

Héroes del mar, noble pueblo,

Nación valiente e inmortal,

¡Levantad hoy de nuevo

El esplendor de Portugal!

Entre las brumas de la memoria,

¡Oh Patria, se siente la voz

De tus egregios abuelos,

Que ha de guiarte a la victoria!

¡A las armas, a las armas!

Sobre la tierra, sobre el mar,

¡A las armas, a las armas!

¡Por la patria luchar!

¡Contra los cañones marchar, marchar!

II

Desenfalda la invicta bandera

A la luz viva de tu cielo.

Brame Europa a la Tierra entera:

¡Portugal no pereció!

Besa tu suelo, jocundo,

el océano al rugir de amor,

¡Y tu brazo vencedor

Dio mundos nuevos al mundo!

¡A las armas, a las armas!

Sobre la tierra, sobre el mar,

¡A las armas, a las armas!

¡Por la patria luchar!

¡Contra los cañones marchar, marchar!

III

Saludad al sol que despunta

Sobre un risueño porvenir;

Sea el eco de una afrenta

La señal del resurgir.

Los rayos de esa aurora fuerte

Son como besos de madre,

Que nos guardan, nos sostienen,

Contra las injurias de la suerte.

¡A las armas, a las armas!

Sobre la tierra, sobre el mar,

¡A las armas, a las armas!

¡Por la patria luchar!

¡Contra los cañones marchar!